О точности в новостях или загадки перевода
Что-то у нас те, кто для народа читают Нью-Йорк Таймс, понимают английский с точностью до наоборот.
Вот только утром прочел интересную статью, в которой американские и израильские спецслужбы подозреваются в разработке сложного компьютерного вируса, нанесшего серьезный вред иранской ядерной программе.
( Collapse )
Прочел статью, закрыл, - и тут читаю ее пересказ в новостной ленте "Газеты.ру":
( Collapse )
Словом, сами видите: вместо создания вируса, NYT пишет, оказывается, о его "тестировании". Сименс, по мнению переводчиков (редакторов?), не пострадавшая сторона, а "создатель компьютерного вируса".
... А если и другие новости с такой же степенью точности пересказывают?
Вот только утром прочел интересную статью, в которой американские и израильские спецслужбы подозреваются в разработке сложного компьютерного вируса, нанесшего серьезный вред иранской ядерной программе.
( Collapse )
Прочел статью, закрыл, - и тут читаю ее пересказ в новостной ленте "Газеты.ру":
( Collapse )
Словом, сами видите: вместо создания вируса, NYT пишет, оказывается, о его "тестировании". Сименс, по мнению переводчиков (редакторов?), не пострадавшая сторона, а "создатель компьютерного вируса".
... А если и другие новости с такой же степенью точности пересказывают?